2016中考英语:常见最难翻译的简短英文句子_中考复习-查字典中考网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置中考网 > 中考备考 > 中考复习 > 正文

2016中考英语:常见最难翻译的简短英文句子

发布时间:2016-03-29 18:21:45来源:查字典-中考网

1. She fully enjoyed cakes and ale.

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

【解释】这里cakes and ale意为人生乐事,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

【解释】call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格ones。

3. He went cap in hand to the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

【解释】cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

【解释】忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

【解释】因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

【解释】和Ill never do it again是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

【解释】chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk.

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

【解释】cock of the walk意为自命不凡的老大。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

【解释】cold feet意为害怕,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

【解释】原意:我听说她无恶不作。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
相关推荐
猜你喜欢

全国站