Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。人们一起来看看原汁原味的英文版本吧
Auld lang syne昔日时光
Should old a cquaintance be forgot,and never brought to mind?
Should old a cquaintance be forgot,and old lang syne?
For auld lang syne,my dear,
for auld lang syne,well take a cup of kind ness yet,
for auld lang syne.And surely youll buy your pint cup!
and surely Ill buy mine!
And well take a cupokind ness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,and picked the daisies fine;
But weve wandered many a weary foot,since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And theres a hand my trusty friend!
And give us ahandothine!
And well take a right good-will
draught,for auld lang syne.
中文翻译
心中能不怀想旧日朋友
岂能相忘友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
我们也曾终日消遥荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞远隔大海重洋
我们往日情意相投
让我们紧握手来举杯畅饮友谊地久天长
友谊万岁友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长