删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:夫战,勇气也。
译句:战斗,靠的是勇气。夫为发语词,删去不译。例2:孔子云:何陋之有?译句:孔子说:有什么简陋的呢?之为宾语前置的标志,删去不译。例3:师道之不传也久矣。译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。
也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
上一篇: 初中文言文知识点:文言文翻译方法十字诀例析之调
下一篇: 初中文言文知识点:文言文翻译方法十字诀例析之留
热门城市 | 全国 北京 上海 广东
华北地区 | 北京 天津河北山西
东北地区 | 辽宁 吉林 黑龙江
华东地区 | 上海 安徽 江苏 浙江 福建 江西 山东
华中地区 | 河南 湖北 湖南
西南地区 | 重庆 四川 贵州 云南
西北地区 | 甘肃 陕西
华南地区 | 广东