“给力”登上纽约时报 遭各国群众围观_中考状元-查字典中考网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置中考网 > 湖北省 > 武汉市 > 中考备考 > 中考状元 > 正文

“给力”登上纽约时报 遭各国群众围观

发布时间:2011-02-09 15:32:30来源:查字典-中考网

Geili 给力

Chinese Internet buzzword which means cool, awesome or exciting。 Literally, giving power。

中国的网络词汇,含义是酷、很棒或者有劲,字面意思是给予力量。

The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, geili, which means, cool, awesome or exciting, had been granted the official seal of approval by appearing in The Peoples Daily the official paper of the Communist Party:

上海日报报道说,一个汉语新词给力,意为酷、很棒或者有劲登上了党报《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。

Geili is created from two Chinese characters gei and li。 Literally, it means giving power, but is now widely accepted as an adjective describing something thats cool。

给力是两个汉字给和力 组成的,字面含义是给予力量,但是它现在广泛用作形容词,形容什么东西很酷。

A test of a Chinese jargon words trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. Geili has been transformed into the English-sounding gelivable, and ungelivable, and the French trs gulile。

检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊~),根据它的发音,给力已经被音译成英语的 gelivable 和 ungelivable,以及法语的trs gulile。

But it was the words antonym bugeili meaning dull or boring that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation。

但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词不给力,意思是单调无趣的,这个词最早是五月出现在一部汉语配音的日本动画的某集中。

本内容出自纽约时报SCHOTTS VOCAB 专栏。

以下为文章下面各国群众的围观:

来自康涅狄格州的网友小h:

How would this be pronounced? Im not sure if Im saying it correctly。这词咋发音啊?我都不知道我说的对不对。

来自加拿大魁北克的网友JT:

Fascinating resemblance to a buzzword used by German youth。太巧了吧,德国小青年也有这么个词儿诶。

来自德国的Gray表示同意:

Yup, indeed, a strange coincidence that theres a German slang word with the same meaning and almost the same spelling: Geil (pronounced guy-el.)是啊,这个真的有,有个德国的俚语词儿跟这个意思一样的,拼写都差不多,德语写成Geil(读成guy-el),奇怪的巧合啊。

Originally, that word meant fertile (but thats obsolete

now), later it was used in the meaning of horny (still is used in that way), and since about 30 years, people will most often use it as a synonym for cool, awesome or exciting. Really a strange coincidence. Or have the Chinese copied the German word? Im very sure it wasnt the other way round!这词儿最早的意思跟英语的fertile差不多(这个意思现在已经不用了),后来用成horny的意思(好色的,这个意思现在还在用),差不多30年前开始的吧,大家更常用这个词表示酷啊棒啊有劲啥的,太巧了。要不就是汉语借鉴了德语词?反正肯定不是德语抄汉语的!

Btw, even geili can be used in German, and people will understand it. Im sure Ive heard that variant here before。顺便说下,geili 在德语也能用,德国人也听得懂,我确定我在这听过这个变体。

来自布鲁克林的大卫同学很有教学经验:

The correct tones for pronouncing it are 3 and 4: gei3-li4. The third tone sort of starts at middle voice then drops to low voice then goes back up to middle voice (like in whoa) while the fourth tone starts high and quickly drops to low (as in giving a command)。正确的发音是三声和四声:gei3-li4。三声开始是中间的声音,然后降低再回到中间来(像whoa这个词这样的),四声是从高高的调儿降到低声(跟下令似的)。

Also, gei is pronounced like gay and li like leee。还有,给的发音跟英语的 gay 很像,力的发音像英语的leee。

Therefore, putting these things together, it would sound something like gaaay-lee。所以,这俩放一起,发音有点像英语的 gaaay-lee 。

来自深圳的小姑娘对德国群众表示了反对:

Actually, geili is written as 给力; its nothing close to geil. It pronouced /gei li:/. much more like gay lee。其实geili 写成给力,跟geil一点都不像啦,发音是 /gei li:/,跟gay lee挺像的。

Geili 给力

Chinese Internet buzzword which means cool, awesome or exciting。 Literally, giving power。

中国的网络词汇,含义是酷、很棒或者有劲,字面意思是给予力量。

The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, geili, which means, cool, awesome or exciting, had been granted the official seal of approval by appearing in The Peoples Daily the official paper of the Communist Party:

上海日报报道说,一个汉语新词给力,意为酷、很棒或者有劲登上了党报《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。

Geili is created from two Chinese characters gei and li。 Literally, it means giving power, but is now widely accepted as an adjective describing something thats cool。

给力是两个汉字给和力 组成的,字面含义是给予力量,但是它现在广泛用作形容词,形容什么东西很酷。

A test of a Chinese jargon words trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. Geili has been transformed into the English-sounding gelivable, and ungelivable, and the French trs gulile。

检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊~),根据它的发音,给力已经被音译成英语的 gelivable 和 ungelivable,以及法语的trs gulile。

But it was the words antonym bugeili meaning dull or boring that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation。

但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词不给力,意思是单调无趣的,这个词最早是五月出现在一部汉语配音的日本动画的某集中。

本内容出自纽约时报SCHOTTS VOCAB 专栏。

以下为文章下面各国群众的围观:

来自康涅狄格州的网友小h:

How would this be pronounced? Im not sure if Im saying it correctly。这词咋发音啊?我都不知道我说的对不对。

来自加拿大魁北克的网友JT:

Fascinating resemblance to a buzzword used by German youth。太巧了吧,德国小青年也有这么个词儿诶。

来自德国的Gray表示同意:

Yup, indeed, a strange coincidence that theres a German slang word with the same meaning and almost the same spelling: Geil (pronounced guy-el.)是啊,这个真的有,有个德国的俚语词儿跟这个意思一样的,拼写都差不多,德语写成Geil(读成guy-el),奇怪的巧合啊。

Originally, that word meant fertile (but thats obsolete

now), later it was used in the meaning of horny (still is used in that way), and since about 30 years, people will most often use it as a synonym for cool, awesome or exciting. Really a strange coincidence. Or have the Chinese copied the German word? Im very sure it wasnt the other way round!这词儿最早的意思跟英语的fertile差不多(这个意思现在已经不用了),后来用成horny的意思(好色的,这个意思现在还在用),差不多30年前开始的吧,大家更常用这个词表示酷啊棒啊有劲啥的,太巧了。要不就是汉语借鉴了德语词?反正肯定不是德语抄汉语的!

Btw, even geili can be used in German, and people will understand it. Im sure Ive heard that variant here before。顺便说下,geili 在德语也能用,德国人也听得懂,我确定我在这听过这个变体。

来自布鲁克林的大卫同学很有教学经验:

The correct tones for pronouncing it are 3 and 4: gei3-li4. The third tone sort of starts at middle voice then drops to low voice then goes back up to middle voice (like in whoa) while the fourth tone starts high and quickly drops to low (as in giving a command)。正确的发音是三声和四声:gei3-li4。三声开始是中间的声音,然后降低再回到中间来(像whoa这个词这样的),四声是从高高的调儿降到低声(跟下令似的)。

Also, gei is pronounced like gay and li like leee。还有,给的发音跟英语的 gay 很像,力的发音像英语的leee。

Therefore, putting these things together, it would sound something like gaaay-lee。所以,这俩放一起,发音有点像英语的 gaaay-lee 。

来自深圳的小姑娘对德国群众表示了反对:

Actually, geili is written as 给力; its nothing close to geil. It pronouced /gei li:/. much more like gay lee。其实geili 写成给力,跟geil一点都不像啦,发音是 /gei li:/,跟gay lee挺像的。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
相关推荐
猜你喜欢

全国站